Wales Guidebook

Ar Lan y Môr [Lyrics, Meaning, and English/Phonetic Translation]

KW
Kieren Windsor

Kieren is the founder of Wales Guidebook. A Welshman born and bred, he has lived and travelled across Wales and now his full-time passion is sharing his favourite experiences and travel tips.

Pembrey Country Park - Cefn Sidan Beach 2

Ar Lan y Môr is a traditional Welsh song that might be sung at school and has been covered by many famous Welsh artists.

As someone who grew up on the Lleyn Peninsula surrounded by môr (sea), this song has always resonated with me. I also happen to be a bilingual Welsh teacher and translator, so in this guide, I'm going to explain exactly what the song means with a full English translation and a phonetic pronunciation too.

What is the Ar Lan Y Môr Song About?

Ar Lan y Môr is a love song; we could say that it is just as much a love song for the seaside as it is to the singer's lover.

Throughout the song, the singer describes where their love can be found - beside the sea (ar lan y môr) - with vivid descriptions of all the things that can be found by the seaside, such as blue pebbles, golden flowers, the sea and the sand.

We learn very little about the singer's lover in the song, leaving some to believe that the "cariad" (love) being spoken about is actually the seaside itself - until the last line, in which we learn that the song is about a girl called Elin.

Pembrey Country Park - Cefn Sidan Beach 2
© Wales Guidebook

Ar Lan Y Môr Lyrics

The original Ar Lan Y Môr lyrics are in Welsh. You can listen to them being sung in this well-known cover of the song by Cerys Matthews on YouTube.

Here are the full lyrics to the song Ar Lan Y Môr:

Ar lan y môr mae rhosys cochion,
Ar lan y môr mae lilis gwynion,
Ar lan y môr mae 'nghariad inne,
Yn cysgu'r nos a chodi'r bore.


Ar lan y môr mae carreg wasted,
Lle bûm yn siarad gair â'm cariad,
O amgylch hon fe dyf y lili,
Ac ambell gangen o rosmari.


Ar lan y môr mae cerrig gleision,
Ar lan y môr mae blodau'r meibion,
Ar lan y môr mae pob rinweddau,
Ar lan y môr mae nghariad innau.


Llawn yw'r môr o swnd a chegryn,
Llawn yw'r wy o wyn a melyn,
Llawn yw'r coed o ddail a blonde,
Llawn o gariad merch wyf inne.


Mor hardd yw'r haul yn codi'r bore,
Mor hardd yw'r enfys aml ei liwie,
Mor hardd yw natur ym Mehefin,
Ond harddach fyth yw wyneb Elin


Who Wrote Ar Lan Y Môr?

"Ar Lan y Môr" (Beside the Sea) is a traditional Welsh folk song in which a lover sings about Elin, their love. As with many traditional Welsh folk songs, the original author of Ar Lan y Môr is unknown.

The song first appeared in printed form in the Journal of the Welsh Folk-Song Society in 1937 (source: Peoples Collection Wales) and is likely from the tradition of "hen benillion" (old verses), simple verses - often four rhyming lines - on topics such as love, death, and wisdom that were first recorded in the 16th century. Typically, new words were put to older, more well-known tunes (source: T. H. Parry-Williams, Hen Benillion, 2010).

Ar Lan Y Môr has been made famous in more recent years by Aled Jones, Bryn Terfel, Dafydd Iwan, Elin Fflur, Katherine Jenkins and many others who have covered it. The lyrics are sometimes adapted or changed.


Ar Lan Y Môr English Translation

Below, I've shared a direct English translation of the Welsh song lyrics as outlined earlier in this article rather than an attempt to recreate the rhyme, poetry and feeling of the song.

I decided to keep the phrase "beside the sea", although "on a beach" might be a more accurate translation of "ar lan y môr".

Here is an English translation of Ar Lan Y Môr:

Beside the sea are red roses,
Beside the sea are white lilies,
Beside the sea is my love,
Sleeping the night and waking (in) the morning.


Beside the sea is an even stone
Where I spoke with my love
Around it will grow the lily
And the odd branch of rosemary


Beside the are blue pebbles
Beside the are the sons' flowers*
Beside the sea are are all the virtues
Beside the sea is my love


Full is the sea of sand and rocks
Full is the egg of white and yellow
Full is the woods of leaves and flowers
Full of the love of a girl am I


So beautiful the sun rising the morning
So beautiful the rainbow full of colours
So beautiful is nature in June
But even more beautiful is face of Elin

*Blodau'r meibion seems to be something of a lost term; presumably it referred to a specific type of flower.


Ar Lan Y Môr Phonetic Translation

The Welsh language isn't always the easiest to pronounce, so I've put together this phonetic translation to help you sing along to this classic.

However, keep in mind that phonetic translations of Welsh for English speakers isn't straightforward as the same words in English can be pronounced differently depending upon the words (e.g. through / tough / drought). This means that two people may pronounce the phonetic transcriptions completely differently so i recommend learning some basic Welsh.

A few tips to help: *ch* is used to denote the more "guttural" sound (as in "loch") while *ll* is a sound only found in Welsh and a few other languages, which is created by making the "l" shape in your mouth and then blowing. Perhaps listen to the song alongside this transcription for a clearer idea.

Here is a phonetic translation of Ar Lan Y Môr:

Ar lan uh more ma-e hross-is ko*ch*-ion
Ar lan uh more ma-e leelees gwin-ion
Ar lan uh more maing har-iad ee-neh
Un kuss-kir norse ah *ch*od-eer bor-eh

Ar lan uh more ma-e kar-eg wast-ad
*Ll*eh birm uhn shar-ad gire arm kar-iad
Awe am-gil*ch* hon veh dirv uh leelee
Ak am-be*ll* gang-en awe ross-mari

Ar lan uh more ma-e ker-ig glay-shon
Ar lan uh more ma-e blod-ar may-bion
Ar lan uh more ma-e porb rin-weth-ai
Ar lan uh more maeng har-iad in-eh

*Ll*a-oon iwr more awe soond ah *ch*reg-in
*Ll*a-oon iwr oo-ih awe win ah mel-in
*Ll*a-oon iwr koid awe thile a blod-eh
*Ll*a-oon awe gar-iad mer*ch* oo-iv in-eh

Mor harth iwr ha-il uhn kod-eer bor-eh
Mor harth iwr en-vis am-ul ee leew-ie
Mor harth iw natur um Meh-hev-in
Ond harth-a*ch* vith iw win-eb El-in.

Published: 27 October 2022 · Last updated: 23 August 2023